- - PR -
charの読み方
投票結果総投票数:646 | |||
---|---|---|---|
キャラ | 358票 | 55.42% | |
チャー | 235票 | 36.38% | |
キャルorキャー | 10票 | 1.55% | |
シャア | 24票 | 3.72% | |
キャラクター | 11票 | 1.70% | |
その他 | 8票 | 1.24% | |
|
投稿者 | 投稿内容 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
投稿日時: 2004-04-01 14:20
結局、
character -> char のように省略した後の単語charをcharacterの 一部としてみるか、新しいものとして見るかだと思いますね。 あと、strcpyなんかは考えた本人もどう読むかまでは考えてないと 思ったりもしますね。 ま、通じ合えたらOKっすね。 _________________ 世界平和を願う! http://park8.wakwak.com/~chin/ [ メッセージ編集済み 編集者: CHN 編集日時 2004-04-02 02:19 ] | ||||||||
|
投稿日時: 2004-04-01 18:33
私はチャー派ですが、別にキャラでもまったく気にしませんね。
ブールは人名からブールとしたり、ブール代数からそのままブーリアンとしたり、 どちらも使います。 もともとはstrcopyは「すとるこぴー」でstrを「すとる」と読む派だったんですが、 先輩で「str」を「すとら」と読む人がいてそういう読み方もあるのね〜と受け入れてます。 「すとら」は「すとる」よりも語尾がはっきりして聞き取りやすいというメリットがあります。 strncopyは「すとるえぬこぴー」ですね。間のnはサイズ指定のn(Number)の意味なので、 一緒くたに発音してはそもそもの関数名の意味から変わってしまうと思います。 とはいえ、省略した名前を使う関数名は書き言葉ですから、発音はもともと 作者すら規定していないことが大半でしょうから、いろんな派閥ができるのもしょうがないですよね。 Objectの略のobjは私も「オブジェ」ですが、これはObjectのフランス語読みの 「オブジェ」が日常的に記憶にあるから自然な成り行きだと思います。 -- 省略系の話とずれますが、発音つながりということで。 widthはどう読まれてますか?ウィドゥスみたいなのがだいたい正しいと思うのですが、 どうにも読み辛い。とある先輩は思い切って「ワイズ」と読んでました。 その先輩だけかなと思ったら、意外に他にも「ワイズ」使いが結構いました。 間違いであることはわかっているけど、そっちのが読みやすいし、それでいて通じるから、だそうな。 後、Nothing。「ナッシング」とばりばり日本人風に読むか、 「ナッスィング」と舌と上の歯があたる感じで言うか。 なぜか私の周りでは後者の拘りのある人が多いみたいで、微妙に発音に気を使います(笑) ついでにもう一個。servletをお客さんが「さらぶれっと」と言うので、 あえて否定はしませんでした。でも、ちょっと心の中では笑ってしまいました。 [ メッセージ編集済み 編集者: よねKEN 編集日時 2004-04-01 18:35 ] | ||||||||
|
投稿日時: 2004-04-02 01:55
「ちゃー」派のTAKAです。
でもVARCHARは「ばるちゃー」って読んでますね。 そういえば私の上司はtmpを「てぃんぷ」と読んでました。 temp(てんぷ)と区別するためだそうです。 | ||||||||
|
投稿日時: 2004-04-02 02:31
私もチャーですかね。
BASICを「バシック」と読んでいた遠い過去があります・・・・・・。(致命的。) | ||||||||
|
投稿日時: 2004-04-02 08:54
英語でもcharのよみかたを議論している掲示板はよくみかけます(^_^;
英語でしゃべるときは、僕の場合は素直にcharacterか、char(c keywordではなく普通の単語のほう)の発音をしてます。 widthはウィドゥスやワイズとは読めないですね。。。むりやり日本語にするとたぶんウィズとでもなるんでしょうかね? nothingは下を上の歯にあてるというよりは、上下の歯の間にだして息をすきまからだす(?)みたいなかんじですね。前者だとs soundでこの場合はth soundなのでちょっと違います。 カタカナにしてしまうと、わからなくなってしまいますが。。。(^_^; | ||||||||
|
投稿日時: 2004-04-02 09:40
こんにちわ。
ぼくも、「ワイズ」って読みます。 理由は、以前先輩か誰かがそう読んでいたからです。 それまでは、読めずにどーしていいかわからず、困っていました(?) | ||||||||
|
投稿日時: 2004-04-02 09:58
widthはカタカナにするなら「ウィス」辺りですかね。
参考: http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=width&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=44488&offset=1166 実際の音声も聞けます(スピーカーの画像をクリック) 皆さん「Altキー」は何て呼んでます? アルトキー?オルトキー? | ||||||||
|
投稿日時: 2004-04-02 10:09
ワイズ(wide→ワイドからの発想だと思います)はともかくとして、 widthのdが子音のみの発音のため、どうやっても日本語では表現できず、 で、日本語にすると子音に勝手に母音がくっついてくる法則?に基づいて、 (intがイント、tempがテンプとしか表記できないのと同じ理由で) 「ウィドゥス」と読みをふってみました。 このカタカナから無理やり英語をでっちあげたら、widuthuですかね。 ちなみにウィズと書くと100%、withを想像すると思うので、 より正しさがアップするとしても流行らないだろうなと思います。
そうですね、間違ってました。気を使ってNothingを発音するときは、 上下の歯の間から息を吐くようにしてました。 でもやっぱりナッシングの方が楽です、日本人には・・・。 |