DILBERT BY SCOTT ADAMS

連載
ディルバート(169)


ディルバート流、上司との付き合い方

スコット・アダムス

2010/5/7

ディルバート第169回

出荷は2週間後だ

ディルバート第169回

それでは、発見済みのバグを修正する時間が足りません

ディルバート第169回

君は「バグ」って言うけど、それって何だかあいまいだな

うーん……ボクはそうは思いませんが

ディルバート第169回

例えば、ユーザーが何かを行うのに本来1ステップで済むべきところを、複数のステップが必要になるとか

ディルバート第169回

インターフェイスがちょっと分かりづらいとか

ディルバート第169回

未来から来たロボットが製品の中に入って、0と1でコマンドを送るしか操作方法がないとか

ディルバート第169回

キミはワシに同意しているのか茶化しているのか分からんな

ディルバート第169回

その辺があいまいですな


  

- PR -

 あいまいにしておいたほうが良さそうですね、ディルバート。“bug”には「虫」のほか、コンピュータ用語における「プログラムの不具合」「欠陥」という意味があります。また、「盗聴器」「ばい菌」などの意味合いで使われることもあります。例えばおなかの調子が悪いときには、“I may have stomach bugs”と言ったりします。

 “bug”を動詞として使う表現もあります。例えば“bug someone”は「困らせる」「邪魔をする」「イライラさせる」という意味です。“she keeps on bugging me about cleaning up my desk”は「彼女が机を掃除しろってうるさいんだ」と訳します。

[翻訳・解説:Yvonne Chang]


ディルバート バックナンバー 連載インデックスへ»


ホワイトペーパーTechTargetジャパン

@IT情報マネジメント メールマガジン 情報マネージャのための情報源(無料)


この記事に対するご意見をお寄せください managemail@atmarkit.co.jp

キャリアアップ

@IT Sepcial

イベントカレンダー

PickUpイベント

- PR -
もっと見る

TechTargetジャパン

@IT Sepcial
ソリューションFLASH

求人情報